close

一直以來我都覺得除了Dr. eye以外, google的翻譯很好用....until just now...

原來google的翻譯也有兩光的時候....

我想要查懼高症....

一般我會跟老外說  I'm afraid of height. 或是 I have fear of height.

但是這次我想要找術語 (jargon)...

知道aero- 當字首的有以下意思

1. 表示"空氣(的)","空中(的)","氣體(的)"
2. 表示"飛機(的)","航空(的)"

-phobia當字尾的有 "恐懼","憎惡"的意思...

所以我在google翻譯設定英翻中, key入  aerophobia....結果系統翻不出來..這種情況就會顯示我key的內容.還是aerophobia...有點賴帳的fu

嘗試第二個...

因為acro-當字首有"高","頂點" 的意思,

我這次key入  acrophobia,   好笑的來了....知道google翻譯翻什麼嗎?  

答案就是!!!!!   "那是說不過去"   ..............................    (我以後還要繼續相信google翻譯嗎?)

好,回到我的Dr. Eye即時辭典來發揮功夫了.

兩個字都有正確翻譯

aerophobia: 高空恐怖症

acrophobia:懼高症

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Monica 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()